André Bessette… illeterate? / André Bessette… un illettré?

By / par Christian Tessier

A humble, simple, obscure doorman; of poor health; frail child; sickly child; has been through hardships; very ordinary looking; received little from his father; resembles the lower class people; born for a meager sustenance; barely able to sign his name; illiterate; of poor education; uneducated orphan; modest worker; unlucky; without future; despised by certain members of the clergy; phoney healer; took refuge behind the cloth; Brother André’s little dream project…. This is just a brief list of epithets frequently used to describe who André Bessette was. «Humble», «obscur» et «simple» portier; «enfant chétif», «de faible santé», «santé médiocre», «de santé précaire», «un enfant souffreteux», «enfant frêle»; «a connu la misère», «a l’air bien ordinaire», «ayant peu reçu de son père», «né pour un petit pain», «dépourvu de biens terrestres», «ressemblait au petit peuple»; «à peine capable de signer son nom», «illettré», «avait peu d’instruction», «orphelin sans instruction»; «modeste ouvrier», «malchanceux», «sans avenir»; «méprisé par une partie du clergé», «tenu pour un charlatan», «frère graisseux», «vieux frotteux», «s’est réfugié dans une congrégation religieuse»; «le petit projet rêvé par le Frère André»… Et j’en passe, de cette liste d’épithètes qu’on utilise fréquemment pour décrire André Bessette.
Are these epithets all based on facts? For example, was André Bessette really « illiterate »? According to the Oxford dictionaries on-line, « illiterate » means « unable to read or write ». Ces diminutifs sont-ils tous appuyés sur des faits? Par exemple, André Bessette était-il vraiment «illettré»? Le Petit Robert donne comme définition: Qui ne sait ni lire ni écrire (voir «analphabète»). André Bessette était-il un analphabète?
But important nuances are brought about by different sources. First, André Bessette did spend a few years in the United States, where he tried to work, and according to certain accounts, he would have learned English during his stay.  Over that same period, he stayed in touch with father Provençal, his parish pastor at Saint Césaire. Some could have reached the conclusion that he must have communicated by letter, since according to a page from Philippe Harambat, in a short paragraph about André Bessette’s family and youth, he did not receive much education « but nevertheless knew how to read and write ». Several sources on the English web add the following important detail as to the level of education he received, like in Catholicism.org : “he did not know how to read or write until he reached the age of twenty five.” Plusieurs sources viennent apporter des nuances importantes à ce sujet. Premièrement, André Bessette a passé quelques années aux États-Unis, où il a essayé de travailler, et certains témoignages précisent qu’il a appris la langue anglaise au cours de ce séjour. Durant cette même période, il a aussi gardé contact avec son curé de paroisse de Saint-Césaire, l’abbé Provençal. On pourrait conclure qu’il devait correspondre par lettre puisque selon la page de Philippe Harambat, la source rapporte, dans un court paragraphe sur la famille et l’enfance d’André Bessette, qu’il avait peu d’instruction «mais savait toutefois lire et écrire». Plusieurs sources anglophones apportent une précision quant au niveau d’éducation d’André Bessette, comme dans Catholicism.org: “he did not know how to read or write until he reached the age of twenty five.”
Based on all those sources, one may conclude the following: André Bessette was bilingual and knew how to read and write, at least from the age of twenty five, and probably since childhood, that until the time of his death at the age of 91. À la lumière de ces sources, nous pouvons affirmer ce qui suit : André Bessette était bilingue et savait lire et écrire, du moins à partir de l’âge de vingt-cinq ans et peut-être dès l’enfance, et ce jusqu’à l’âge de 91 ans.
Now, to state that André Bessette was « illiterate », without any nuance, only serves to cast « unreasonable » doubt about the degree of his litteracy. Dire qu’André Bessette était «illettré», sans apporter les précisions qui nuancent le terme, ne sert qu’à semer un doute qui n’est pas raisonnable sur son degré réel d’instruction.
What do you think? Qu’en pensez-vous?
Ce contenu a été publié dans Blogues, Blogues@rebours, Christian Tessier. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée.

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.