Aujourd’hui, 1er juillet, c’est la fête nationale du Canada. Sans doute verrons-nous un nombre accru d’Unifoliés canadiens pour souligner l’occasion. | Today, July 1st, is Canada’s National Holiday. Without a doubt, for the occasion, we are going to see our cities well adorned with our Maple Leaf flag. |
En me documentant sur les origines du drapeau canadien, j’ai découvert que la feuille d’érable a toujours eu une importance fondamentale pour les Canadiens français. Cette «appartenance» remonterait vraisemblablement à 1834, année de la fondation de la Société Saint-Jean-Baptiste par Ludger Duvernay. D’ailleurs, si cet emblème a pu bénéficier d’une diffusion massive à partir du milieu des années 1830, c’est en grande partie grâce à cette organisation nationaliste, qui contribua indubitablement à la visibilité et à l’adoption finale de ce nouveau symbole. | While searching the literature to document this blog, I realized how important the maple leaf had been for French-speaking canadians. This sense of belonging surrounding our national symbol very likely dates back to 1834, when Ludger Duvernay founded the Société Saint Jean Baptiste. Undoubtedly, if this emblem was spread massively throughout the 1830’s, it is owed mainly to this nationalistic organization which saw to its visibility, and final adoption, as a national symbol. |
La feuille d’érable a même été adoptée par les Patriotes de 1837! Étant donné que l’image de la feuille d’érable commençait à rallier considérablement la nation canadienne française, il allait de soi que les Patriotes s’y rattachent étroitement. Ainsi les Patriotes l’ont ajoutée à certains de leurs drapeaux (par exemple, l’étendard des Patriotes de Saint-Eustache). De plus, ils encourageaient les habitants du Bas-Canada (aujourd’hui, le Québec) à la porter et à la montrer avec fierté. | The Maple Leaf was even embraced as a symbol by the Patriots of 1837! Since it had started to significantly bring French-Canadians together as a nation, it was only fitting to see it being hailed wholeheartedly by the Patriots. The Maple Leaf then started to appear on their flags (case in point, the banner of the Patriots from Saint Eustache). Furthermore, the Patriots encouraged people from Lower Canada to wear it and display it proudly. |
Cependant, les circonstances entourant la Rébellion des Patriotes de 1837-1838 ont fait en sorte que le pouvoir évocateur de la feuille d’érable s’est trouvé affaibli. L’engouement pour la feuille d’érable s’étant affadi, ce symbole des Canadiens français fut rangé «dans un tiroir», mais non pas rayé du terroir. | Unfortunately, the tragic circumstances surrounding the up-rising by the Patriots in 1837-1838 tarnished the rallying-power of the Maple Leaf. The craze for the Maple Leaf having greatly diminished, for French Canadians, it was time to relinquish that symbol to the bottom drawer; yet its memory remained as part of the national treasure. |
Pour les signataires de la Constitution de 1867, l’Acte de l’Amérique du Nord britannique, qui créa le Dominion du Canada à partir de trois provinces séparées (le Canada-Uni composé du Bas-Canada (Québec) et du Haut-Canada (Ontario), la Nouvelle-Écosse et le Nouveau-Brunswick), la feuille d’érable représentait un symbole autour duquel se rallier. En effet, géographiquement, la population d’érables à sucre du pays est concentrée surtout dans le sud de l’Ontario (un peu), dans le sud du Québec (beaucoup) et un peu dans les Provinces maritimes, soit le Nouveau-Brunswick et la Nouvelle-Écosse. | For the co-signees of the Constitution of 1867, the British North America Act, which created the Dominion of Canada from three separate provinces (the Union of Canada, comprised of Lower-Canada (Québec) and Upper-Canada (Ontario), Nova-Scotia and New-Brunswick) the Maple Leaf represented a symbol around which they could rally. Geographically, the population of sugar maple of the country is distributed mainly across Southern-Ontario (some), Southern-Québec (a lot) and a few scattered across Nova-Scotia and New-Brunswick. |
On retrouve aussi la feuille d’érable sur les armoiries du Québec et de l’Ontario. | The Maple Leaf can also be found on Québec’s and Ontario’s coat or arms. |
Enfin, c’est le 15 février 1965, que l’unifolié, portant la feuille d’érable rouge, sur rectangle blanc, bordé de deux bandes verticales rouges, est adopté à titre de drapeau national du Canada. | Finally, it is only on February 15, 1965, that the red Maple Leaf, inside a white square, and bordered vertically by two red rectangles, was adopted officially as the national flag of Canada. |
En dépit du fait que le Québec (Bas-Canada) ait été co-signataire pleinement consentant de la Constitution de 1867, beaucoup d’éléments nationalistes et/ou séparatistes du Québec reprochent encore au Canada anglais de s’être approprié des symboles importants et chers aux Canadiens français, entre autres… la feuille d’érable! | In spite of the fact that Québec (Lower-Canada) was a free and willing co-signee of the 1867 Constitution, several nationalist and separatist elements from Québec hold the loss of the Maple Leaf, a dear and important « national » symbol, against English Canada. |
Qui l’eut cru, la feuille d’érable du drapeau canadien est un symbole… québécois! | How about that! The Maple Leaf on the Canadian flag is from… Québec! |